Der von uns für die Hintergrund-Tapeten verwendete Bibeltext weicht in einigen Punkten von den gewöhnlichen deutschen Texten ab. Hier stehen die Erklärungen dafür, die Bibelzitate darin stammen aus der Elberfelder Bibel 1985.
Der alttestamentliche Gottesname - in deutschen Bibeln selten als Jahwe (od. Jehovah), am meistens HERR oder ähnlich - wird in den betreffenden Bibelstellen von uns mit
Ewigwerdenderwiedergegeben. Es ist eine Kurzform der Bedeutung des Namens JHWH (ich bin, der ich sein werde), wie sie in anderen Sprachen ähnlich verwendet wird, z. B. in mehreren französischen Bibelübersetzungen (l'Éternel), oder von ungarischen Juden, auch in ihrer AT-Übersetzung (dt. übersetzt als Ewigseiender).
Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist meine Benennung von Generation zu Generation.Diese von den uralten Generationen gebrauchte Benennung war sicher eine verständliche Bezeichnung, die für den Schöpfer-Gott zutreffend war und ihn von allem anderen eindeutig unterschieden hatte. In einigen Stellen wird sogar auf die Bedeutung des Namens verwiesen, z. B. in Jeremia 16:20-21:
Kann [denn] ein Mensch sich Götter machen? Das sind doch keine Götter! Darum siehe, ich werde sie zur Erkenntnis bringen. Diesmal werde ich sie meine Hand und meine Macht erkennen lassen; und sie werden erkennen, dass mein Name Jahwe ist.
Auch im Neuen Testament sind einige griechische Worte in den Übersetzungen erhalten geblieben, bei denen ihre ursprüngliche Bedeutung auch nicht unwesentlich ist.
Die Bezeichnung Christus bedeutet Gesalbter, das wissen auch ziemlich Viele. Es wird aber sicher seinen Grund haben, dass die Griechen damals die hebräische Bezeichnung dafür, nämlich Messias, nicht einfach übernommen, sondern sie für sich übersetzt hatten. Selbst die ersten hebräischen Jünger gebrauchten unter Griechen die griechische Form, wie auch Paulus in seinen Briefen, und das zeigt, dass die hebräische Form nicht als Eigenname, sondern eher als eine charakteristische Bezeichnung gebraucht wurde. So konnten alttestamentliche Aussagen über den Gesalbten auch einfacher auf Jesus von Nazareth bezogen werden (Jes 61:1:
Der Geist des Herrn, HERRN, ist auf mir; denn der HERR hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, den Elenden frohe Botschaft zu bringen,...), und auch für uns werden neutestamentliche Aussagen verständlicher, wenn Gesalbter da steht, anstatt des griechischen Christus. (Mt 16:16:
Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus [Gesalbte], der Sohn des lebendigen Gottes.; Apg 2:36:
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus [Gesalbten] gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.; Apg 3:18:
Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher verkündigt hat, dass sein Christus [Gesalbter] leiden sollte.)
Ähnlich verhält es sich mit den Worten Evangelium - Gute Botschaft, Engel - Bote, oder Apostel - Gesandter.
Aus dem griechischen Wort angelia (Botschaft) kommt sowohl das eüangelion - Evangelium (Gute Botschaft), als auch angelos - Engel (Bote). Es ist nützlich, beides zu verstehen, deshalb mit einer entsprechenden Übersetzung wiederzugeben. Da würde man einerseits sich die Verwirrung mit dem Wort Engel ersparen, und andererseits den entarteten Vorstellungen entgegenwirken. Unter angelos versteht der griechische Text nicht ausschließlich einen himmlischen Boten, sondern auch menschlichen. Eindeutig ist das unter Anderem in Lukas 7:24:
Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden:oder in Lukas 9:52:
Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn [Unterkunft] zu bereiten., ferner in Matthäus 11:10 oder in Jakobus 2:25. Scheinbar ist es nicht so eindeutig z. B. in der Apostelgeschichte 12:14-15:
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tor. Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, dass es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.Wobei es eher anzunehmen ist, dass man damals an einen menschlichen Boten, nicht an einen himmlischen gedacht hat. Ähnlich steht es mit der Offenbarung 1:20, und weiter mit 2:1 usw.
Und er erhob seine Augen und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; sobald er sie sah, lief er ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und verneigte sich zur Erde, oder in Markus 16:5:
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen jungen Mann zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem weißen Gewand, und sie entsetzten sich.; (auch in Apostelgeschichte 10:3,22,30) Trotzdem wurden in der allgemeinen Vorstellung aus ihnen Weiber, und zwar meist mit Flügeln. Weibliche Gestalten mit Flügeln kommen zwar im Alten Testament vor, wie im Sacharja 5:9, nur nicht als zu Menschen gesandten Boten Gottes. Der Bote Gottes, der mit Sacharja redete, war der Schrift gemäß auch ein Mann (zu Pferd und ohne Flügel; Sacharja 1:8-11). Flügel werden in der Bibel noch in Bezug auf Kerubs und andere, nicht menschliche Gestalten erwähnt, davon aber, dass diese einen Dienst als Botschafter hätten, weiß man nicht. Solche entartete Vorstellungen sind für die Absicht der Verkündigung der Wahrheit kaum nützlich, also am besten übersetzt man das griechische - in diesem Fall auch das entsprechende hebräische - Wort, und wird alles gleich konkreter.
Das selbe gilt auch im Fall des Wortes Apostel, gr. apostolos. Das bedeutet Gesandter, gebildet aus dem Verb apostello, d. h. senden. In Lukas 6:13 steht:
Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herbei und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte:Das sagt uns nur dann was, wenn wir verstehen, dass diese 12 als Gesandte ausgesondert und deshalb so genannt wurden. Sie waren immer mit Jesus zusammen und wurden auf die Sendung gründlich vorbereitet. Würde man es bedenken, würde man mit der verbreiteten Lehre vorsichtiger sein, die Aussendungsbefehl Jesu in Matthäus 28:19,
Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern...gleich allen Christen gelte, ohne eine ausdrückliche Erwählung durch den selben Jesus und durch gründliche Vorbereitung. Der auch sonst gebildete Paulus studierte die Schriften noch lange Jahre, bevor er in der Gemeinde von Antiochia durch den heiligen Geist zu seinem Dienst eindeutig ausgesandt, und so auch er ein Gesandter (Apostel) wurde.
Es gibt dann Bezeichnungen in den Übersetzungen, welche weder aus dem Griechischen direkt übernommen wurden, noch die ursprünglichen Bedeutungen wiedergeben. Solche sind das Taufen (der Täufer) und der Teufel.
Die ursprüngliche Bedeutung des Taufens und des Täufers sind im Grunde bekannt, nützlich wäre es, auch sie richtig zu übersetzen, etwa als eintauchen bzw. Eintaucher. Der Begriff Taufe ist in der allgemeinen Sprache schon synonym mit der Namensgebung, also hat mit der ursprünglichen Handlung von Johannes und dann der Christen nichts zu tun. Ursprünglich ist es ein Synonym des Begräbnisses nach dem Tod. Römer 6:4:
So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe [das Eintauchen] in den Tod, damit, wie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, so auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.
Mit Teufel wird das gr. Wort diabolos übersetzt, das ja auch eine wichtige Bedeutung hat. Es kommt aus dem Verb diaballo - hinüber-/daraufwerfen, eigentlich anklagen. Als Verb kommt es in Lukas 16:1 vor:
Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.So bedeutet diabolos Ankläger oder Anschuldiger. Wir finden es sinnvoller auch dieses Wort mit seiner verständlichen Bedeutung zu wiedergeben.
Es könnten noch weitere ähnliche Fälle vorkommen, welche dann im Sinne der Obigen zu deuten wären.
| Startseite | Bibeltext | Links | Über uns | Kontakt | Spende TOP |